今日ビックリしたニュースは大阪メトロの誤訳。
テレビニュースで「堺筋線」が「堺マッスル」と誤訳されていると聞いて、驚いたものの、そのサイトが「大阪メトロ」のホームページと知って、二度ビックリ!!
どうやらマイクロソフトの自動翻訳ソフトが原因だったようですが、「筋(すじ)」をmuscle(マッスル)と訳すヒネリがなかなか手ごわいですね...^^
大阪に旅行に来られる方は、堺マッスル(?)で街歩き観光も楽しいですよ。
特に北浜界隈はレトロなビルを見て歩けば歴史を感じます。
という事で、
自動翻訳ソフトと英語の誤訳
因みに今回の誤訳は一か所だけでなく、「天神橋筋」もTenjin Bridge Muscleだったようですし、「3両目」はEyes 3(アイズ3)と表示された、との事。
片目ならeyeなんだけど、両目なのでeyesなんですよね、きっと...
(因みに英語ではどういうと通じやすいのかな? the 3rd car of the trainと言えば良いのかな? それとも単にthe car No. 3で大丈夫かな?)
中でも一番気に入った愛すべき誤訳は「ワールドティーハウス (World Teahouse)」です!! すぐにわからず困りましたが、「天下茶屋」なんですね。
いかにも天下のお茶屋さんみたいで格好いいです。
しかし、一番大切なのは人名や地名、専門用語は、あえて訳さず、オリジナルから離れない事だと思います。
これは誤訳ではありませんが、以前、「日本橋」にホテルを予約している中国人が「宿泊先はリーベンチャオの近く。」と話しかけてきた為、「日本橋=Riben qiao」と理解するのに時間がかかりました。
こういう場合は、翻訳機では、対応してくれるんだろうか...??
でも、細かい部分はさておき、外国の人と話をする際、あれば安心ですよね。
翻訳機「ポケトーク」のレンタルなら ...
翻訳機「ポケトーク」の購入なら...
大阪の道と微妙なニュアンス
因みに、大阪の道は、南北に通っているのが「筋」、東西に通っている道は「通り」と呼ばれています。 なので、ニューヨーク・マンハッタンのストリート(Street)が大阪では「通り」、アベニュー(Avenue)は「筋」と覚えていました。
でも、これも、所変われば、呼び名も違うのかも知れませんね...
しかし、英語で「道」を表す単語の違いを考え始めるとRoadとWay、LaneとDrive、BoulevardとAvenueの違いetc、わからなくなってしまい、「大阪メトロ」の誤訳を笑っていられなくなりました。
日本語でも「道路」「通り」「小径」など微妙なニュアンスは分かりづらいですよね。
誤訳と言うと、以前、勝手に自動翻訳してしまっているホテルのサイトを見て困った事がありました。 ホテルの設備の欄に「棒」と書いてある為、意味がわからなかったのです。 「棒」から想像を膨らませ、「ポール(Pole)」に近いものを想像するのですが、全然わからず、結局、それが「バー (Bar)」だと理解するのに30分くらいかかりました。
*****
今日も最後まで、独り言にお付き合い頂き、有難うございました。 m_ _m
大阪メトロの外国語版のホームページ、きっと、早々に素敵にリニューアルされることと思います。
楽天やamazonでお買い得品をお探しの方は、どうぞ、下記を併せてご覧・ご利用ください。
Mirabellaは集英社が運営するレディースファッションのサイトです。
下記をクリックすれば最新のファッションアイテムをご確認頂けます。
集英社のファッション雑誌と共に、オシャレでお得なファッションアイテムを見つけてくださいね。
JOGGOではオリジナルの高級本革小物をオーダーメイドできます。
HISなら旅行や街歩きに便利なクーポン、美術館などの施設の入場料やイベント参加の割引券がゲットできます。 季節限定のお得情報も充実しています。
ブログランキングに参加してみました。
記事がちょっぴり気になった方、ポチってくれたら嬉しいです。